Тень над Вавилоном - Страница 181


К оглавлению

181

Кое у кого из более наблюдательных телезрителей сложилось отчетливое впечатление, что иракский президент показался гораздо менее уверенным в себе, возможно, потерявшим самообладание, по сравнению с тем, каким он им запомнился по предыдущим передачам. В его походке больше не было той ставшей уже привычной спеси, да и в целом все его поведение стало менее живым и даже скованным. Хуссейн казался тенью прежнего себя – он уже не был той подавляющей все и вся фигурой, которую они привыкли видеть на своих экранах. Нет ничего такого, на что они смогли бы указать определенно, но… создавалось такое впечатление, будто они видели совсем другого человека.

Однако несколько лиц уделили репортажу самое пристальное внимание. Они заметили одну с виду незначительную деталь, которая заставила их выпрямиться в своих креслах и схватиться за телефоны. Точнее – отсутствие незначительной детали. Кобура для пистолета на ремне президента пустовала. Человек на экране был безоружен…

Приложение

Баллистическая таблица

Калибр: 0,338 «Лапуа-Магнум» (8,6 х 70 мм)

Вес и тип пули: 250 гранов FMJBT

Баллистические коэффиценты:

0,662 (2953 + 2300 футов/сек)

0,580 (2299 + 1700 футов/сек)

0,522 (ниже 1700 футов/сек)

Скорость у дульного среза: 2953 фута/сек

Длина ствола: 27 дюймов

Расстояние между осями прицела и отверстия ствола: 2 дюйма

Дистанция пристрелки: 1200 ярдов

Координаты: 34°35′ с.ш., 43°42′ в.д.

Дата: 28 апреля 1992 года

Время: 07.55 часов по местному (Багдад)

Температура: 70° по Фаренгейту

Высота над уровнем моря: 320 футов

Барометрическое давление: 992 миллибара

Относительная влажность: 83%

Перевод основных англо-американских мер в метрические

1 миля – морская = 1,852 км.

1 миля – сухопутная = 1,609 км.

1 ярд = 91,44 см.

1 фут = 30,48 см.

1 дюйм = 2,54 см.

1 стоун = 6,35 кг.

1 фунт = 453,59 г.

1 унция = 28,35 г.

1 гран = 64,8 мг.

1 галлон – США = 3,785 л.

1 галлон – Великобритания = 4,546 л.

1 пинта – США = 0,47 л.

1 пинта – Великобритания = 0,57 л.

1 узел = 1 миля/час = 1,852 км/час

notes

1

Стоун – английская мера веса, приблизительно равная 6,35 кг. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Существуют две системы обозначения калибра (внутреннего диаметра ствола) нарезного оружия. В странах, где используется метрическая система мер (в том числе и в войсках НАТО), он указывается в миллиметрах, в США и странах Британского Содружества – в дюймах; так, калибр 275 (или 0,275) означает 0,275 дюйма, или 6,98 мм. (Перевод англо-американских мер в метрические см. в приложении.)

3

Пи-эл-си – аббревиатура от принятого в Англии определения private limited company – частная компания с ограниченной ответственностью.

4

«Ex-Forces Securities» – «Охрана бывшими спецназовцами» (англ.).

5

Имеется в виду вооруженный конфликт в районе Персидского залива между западными союзными войсками и вооруженными силами Ирака, последовавший в 1991 году за вторжением последнего в Кувейт.

6

Томас Эдуард Лоуренс Аравийский (1888–1935) – известный английский разведчик. Способствовал успеху антитурецкого восстания арабов во время первой мировой войны.

7

«Моссад» – израильская гражданская и военная разведка.

8

СИС – Сикрет интеллидженс сервис – разведывательная служба США (англ.).

9

«Баас» – возрождение (араб.), название Партии арабского социалистического возрождения.

10

Рамадан – девятый месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно догмам ислама, в этот месяц Мухаммеду было ниспослано первое «откровение».

11

В гибели Эшера просматривается аналогия с таинственной смертью хозяина газетно-издательской империи, одного из богатейших людей Англии, Роберта Максвелла, который утонул 5 ноября 1991 года при загадочных обстоятельствах у Канарских островов, упав с яхты «Леди Гислейн». Море было спокойным. Палубное ограждение яхты – довольно высоким. Но тем не менее, Максвелл оказался за бортом.

12

В английском языке в определенных случаях буквы «С» и «К» читаются одинаково – как русское «К».

13

На месте (лат.).

14

250 гранов равны 18,2 грамма.

15

Прицел с десятикратным увеличением и действующим диаметром сорок миллиметров.

16

Прозвище «янк» одновременно означает «янки» – американец – по английски «Резкий удар» по шотландски.

17

Добропорядочный (лат.).

18

Хадж (араб.) – обязательное паломничество мусульман в Мекку к мусульманской святыне Кааба или в Медину к гробу Мухаммеда для совершения жертвоприношения в праздник Курбан-байрам.

19

Джума (араб.) – день святой молитвы.

20

АВАКС – AWACS (англ.) – установленная на самолете система раннего обнаружения и наведения.

21

РПД – ручной пулемет Дегтярева.

22

РПК – ручной пулемет Калашникова.

23

НОРАД – NORAD (англ.) – Объединенное командование ПВО Североамериканского континента.

24

KH – «Ки-хоул» – «замочная скважина» (англ.), название серии американских разведывательных спутников.

25

Согласно законам баллистики, как и в игрушке-пищалке «уйди-уйди», чем сильнее «подталкивается» спутник на подходе к перигею, тем выше он «подскакивает» потом.

181